Техническое SEO для многоязычных лендингов имеет решающее значение, особенно если у вас многонациональная ЦА. Ведь многоязычные лендинги требуют расширения контента, чтобы ЦА со всех стран, под которые настроен лендинг, могла получить доступ к вашим офферам и креативам.
Внедряя лучшие технические методы SEO, веб-мастера могут открыть для себя массу преимуществ. Например, стратегическая оптимизация нескольких технических элементов может помочь эффективно фиксировать языковые запросы и улучшать их видимость и рейтинг на страницах результатов поисковых систем (SERP). Это приведёт к увеличению лидов, повысив шансы на высокую конверсию и прибыль. Но есть и некоторые нюансы, которые обязательно стоит учитывать при работе с такими лендингами. О них сегодня и будет идти речь.
Чем грозит отсутствие твердой структуры URL?
URL-адреса позволяют ЦА перемещаться по разным языковым версиям многоязычного лендинга, облегчая процесс его понимания. Кроме того, они информируют поисковые системы о содержании страницы, чтобы обеспечить правильную индексацию и языковой таргетинг. Неправильная структура URL может привести к сбою в этих показателях, потери аудитории и снижению конверта.
Технические советы по SEO для многоязычных сайтов
Рассмотрим четыре технических совета по SEO, которые помогут повысить производительность вашего лендинга.
1. Сосредоточьтесь на структуре URL
Создание специальных URL-адресов для каждого языка посылает сигналы, помогающие поисковым системам, таким как Google, точно индексировать лендинг. Эта практика увеличивает шансы того, что страницы вашего лендинга появятся в результатах поиска на нескольких языках.
Итак, укажите регионы, на которые вы хотите настроить таргетинг с языками, чтобы удовлетворить ЦА. Если это нутра, выберите для себя наиболее актуальные ГЕО, где предлагаемые вами офферы точно зайдут аудитории. Вот несколько важных подходов, которые следует учитывать при определении структуры URL.
Отдельные домены или ccTLD (домены верхнего уровня с кодом страны)
Этот подход предполагает использование отдельных доменных имен или ccTLD, характерных для каждой языковой или национальной версии многоязычного лендинга. ccTLD — это двухбуквенные домены, присвоенные отдельным странам.
Вот несколько примеров:
◆ mybusinessname.es
◆ mybusinessname.fr
◆ mybusinessname.com
Здесь домены «.es», «.fr» и «.com» соответствуют испанской, французской и английской версиям соответственно. Такой подход позволяет поисковым системам и пользователям легко определять, что контент предназначен для каких-то определенных стран. Таким образом, отдельные домены могут помочь вам с четким региональным таргетингом.
Однако покупка нескольких доменов и управление ими могут оказаться весьма дорогостоящими. Кроме того, создание обратных ссылок для каждого из них может потребовать ресурсов, времени и усилий.
Подкаталоги с gTLD (общий домен верхнего уровня)
Этот подход предполагает использование подкаталогов, отражающих версии многоязычного лендинга для разных стран или языков в одном домене (одном и том же ccTLD).
Вот несколько примеров:
◆ mybusinessname.com/es
◆ mybusinessname.com/fr
◆ mybusinessname.com/en
Здесь «.com» обозначает расширение домена gTLD, а «/es», «/fr» и «/en» обозначают соответствующие подкаталоги для испанской, французской и английской версий многоязычного сайта. Эта практика позволяет вам централизовать усилия по хостингу и поисковой оптимизации в рамках одного домена. Однако пользователи могут запутаться в том, представляют ли поддомены страну или язык в некоторых случаях «fr» — и страна, и язык.
Субдомены с gTLD
Этот подход предполагает использование субдоменов для выделения разных стран или языковых версий многоязычного веб-сайта при сохранении одного и того же gTLD для основного домена.
См. примеры ниже:
◆ es.mybusinessname.com
◆ fr.mybusinessname.com
◆ en.mybusinessname.com
Здесь «.com» отражает расширение домена gTLD, а «es», «fr» и «en» перед именем домена представляют соответствующие поддомены для испанской, французской и английской версий многоязычного сайта. Внедрение и управление этим подходом может потребовать серьезных усилий и времени. Опять же, структура может запутать пользователей. Однако локализованный хостинг экономически эффективен и может помочь повысить скорость страницы лендинга, а значит конверсии будут расти. ЦА останется на вашем сайте куда охотнее, если он не будет зависать и доставлять дискомфорт в процессе изучения креативов.
URL-параметры
Этот подход включает использование параметра URL-адреса в URL-адресе для указания страны или языковой версии. Вот несколько примеров:
◆ mybusinessname.com/page?lang=fr
◆ mybusinessname.com/page?lang=es
◆ mybusinessname.com/page?lang=ru
Параметры URL «?lang=fr», «?lang=es» и «?lang=en» соответствуют версиям на французском, испанском и английском языках. Google не рекомендует такой подход, потому что URL-адреса с параметрами могут сбить с толку поисковые системы, что негативно повлияет на индексацию.
2. Переведите и оптимизируйте страницы
Точный перевод и оптимизация страниц помогут вам охватить целевую аудиторию и показать, что именно вы предлагаете в качестве услуги или товара. Итак, начнем с перевода контента. Если вы полагаетесь на такие инструменты, как Google Translate, тщательно вычитывайте содержание для точности. Хотя Google внедрил новые функции на основе искусственного интеллекта для обеспечения точного перевода в зависимости от контекста и намерения, не рискуйте.
Даже незначительные ошибки и неточности могут изменить предполагаемое значение контента, что повредит пользовательскому опыту. При вычитке обратите особое внимание на такие элементы, как:
◆ Формат времени и даты.
◆ Единицы измерения (длина, объем, вес и т.д.).
◆ Культурные отсылки (идиомы, метафоры и т. д.).
◆ Валюта (денежный формат, символ валюты, значение конвертации и т. д.).
Здесь важно помнить, что все на вашем лендинге должно резонировать с языком целевой аудитории, включая стиль письма и визуальные элементы. Поэтому избегайте использования фраз и визуальных эффектов, неприемлемых с культурной точки зрения. Например, при составлении креатива для ЦА с Арабских Эмиратов помните, что обнаженные части тела являются для них табу и будут неверно истолкованы, что заставит потенциального клиента немедленно покинуть сайт.
Вот как вы можете оптимизировать контент:
Используйте многоязычные ключевые слова
Не забудьте перевести ключевые слова! Однако вместо того, чтобы придерживаться точного перевода, используйте популярные поисковые запросы на соответствующих языках, которые могут больше понравиться носителям языка. Поиск эффективных многоязычных ключевых слов, которые соответствуют вашей вертикали, может усилить усилия SEO.
Оптимизируйте жизненно важные элементы SEO
Переведите невидимые элементы контента, чтобы убедиться, что ваши международные усилия по поисковой оптимизации увенчались успехом. Невыполнение этого требования может привести к отправке ложной информации ботам поисковых систем, индексирующим ваш сайт.
◆ Метаописания: создавайте привлекательные метаописания, включая релевантные ключевые слова на языках в соответствии с целевой аудиторией. Хотя они не способствуют ранжированию напрямую, они могут положительно повлиять на рейтинг кликов страниц.
◆ Теги заголовков: добавьте теги заголовков, которые передают информацию о странице для каждого языка. Включите многоязычное ключевое слово, чтобы поисковые системы понимали контекст и обеспечивали ранжирование. Однако воздержитесь от использования явного кликбейта.
◆ Альтернативные тексты изображений: напишите точные и полезные альтернативные тексты, описывающие изображения для каждого языка. Помимо улучшения доступности страницы, они увеличивают вероятность появления изображений в результатах поиска Google на нескольких языках.
◆ Примечание. Длина метаописаний, тегов заголовков и альтернативного текста изображения зависит от поисковых систем. Например, написание метаописаний длиной 150–160 символов — хорошая практика для достижения рейтинга в поисковой выдаче Google.
◆ Внутренние ссылки: добавьте внутренние ссылки на релевантные и полезные страницы на том же языке. Например, свяжите французскую страницу с другими соответствующими французскими страницами. Эта практика поможет упростить навигацию для пользователей, помогая поисковым системам обнаруживать связи между страницами.
3. Используйте теги Hreflang
Hreflang — это HTML-атрибут, который сигнализирует поисковым системам о вариантах контента.
Посмотрите, как выглядит тег hreflang: <link rel=”alternate” hreflang=”en-us” href=”http://myexample.com” />
Здесь:
<link rel=”alternate”> отражает альтернативную версию веб-страницы. hreflang=”en-us” выделяет язык (английский) и регион (США) альтернативной версии. Атрибут «en-us» указывает, что страница ориентирована на англоязычных пользователей из США. href=”http://myexample.com” представляет URL-адрес альтернативной версии.
Поскольку они представляют собой уникальные варианты языка, соответствующая реализация hreflang может предотвратить проблемы с дублированием контента.
Ключевые моменты, которые следует помнить при реализации тегов hreflang:
◆ Поместите их либо в раздел <head> HTML-страницы, в заголовки HTTP (PDF и другие не-HTML-файлы), либо в теги <loc> карты сайта XML.
◆ Рассмотрите возможность включения языка и, при необходимости, кода региона. Код языка должен быть в формате ISO 639-1, а код региона должен быть в формате ISO 3166-1 Alpha 2.
◆ Добавьте их на все страницы с языковыми вариантами, включая основную версию (самореферентную). Это указывает Google, что между страницами есть ссылка, иначе поисковая система может неправильно интерпретировать аннотации hreflang.
◆ Включите страницу по умолчанию, используя тег hreflang «x-default». Это помогает пользователям выбрать подходящий язык, когда они не могут найти подходящую версию.
Теги Hreflang сообщают поисковым системам, таким как Google и Яндекс, об изменении содержимого, но они не являются директивами. Кроме того, поисковые системы, такие как Bing и Baidu, не учитывают теги hreflang. Вместо этого они используют метатеги «язык контента» для оценки вариативности контента.
4. Обеспечьте выбор языка
Хорошей практикой для многоязычных веб-сайтов является предоставление выбора языка страны. Селектор языка относится к компоненту пользовательского интерфейса (UI), который позволяет пользователям выбирать язык, который они предпочитают, при изучении многоязычного лендинга. Они помогают обращаться к носителям разных языков из одной страны, различать языки и эффективно общаться с клиентами.
Это может помочь поддержать ваши усилия по SEO, предлагая лучшее удобство использования и сканирование. Если веб-сайт в США нацелен на привлечение испаноязычных канадцев и итальяноязычных американцев, лучше не использовать испанские и итальянские флаги. Почему? Флаги указывают страны, а не языки. Несколько стран могут говорить на одном языке. В стране может быть несколько официальных языков. Пользователи могут запутаться, увидев несколько флагов, и принять неверное решение. Что вы должны сделать? Вы можете ссылаться на язык в его родном виде.
Например, используйте «日本語», а не «японский», и «Deutsch», а не «немецкий».
Кроме того, вы можете использовать международный стандарт ISO 639. Он состоит из набора двухбуквенных кодов для классификации языков. Например, английский язык представлен кодом EN, французский — FR и так далее. Используйте любой подходящий метод, чтобы пользователи могли выбрать предпочитаемый язык.
Эти советы не только обеспечат удобство для пользователя, но и облегчат поисковым системам поиск и индексирование ваших веб-страниц на всех языках. Более того, помимо технических деталей, сосредоточьтесь на поведении поисковых систем на конкретном языке и передовом опыте SEO в целевых странах. Что касается SEO контента, изучите местную культуру, язык и то, как пользователи взаимодействуют с поисковой системой. Контент, который находит отклик у аудитории с точки зрения языка и релевантности, повышает ценность для целевой аудитории.
Блог партнерской программы RocketProfit – международная товарная CPA-сеть с разнообразными ГЕО (Европа, Азия, ЛАТАМ и Африка), эксклюзивными авторскими офферами (физ.товары и нутра), высокими ставками до 50$ и отзывчивыми менеджерами, которые 24/7 готовы помочь.